Home Master Index
←Prev   Malachi 1:13   Next→ 



Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
ואמרתם הנה מתלאה והפחתם אותו אמר יהוה צבאות והבאתם גזול ואת הפסח ואת החולה והבאתם את המנחה הארצה אותה מידכם אמר יהוה
Hebrew - Transliteration via code library   
vAmrtm hnh mtlAh vhpKHtm Avtv Amr yhvh TSbAvt vhbAtm gzvl vAt hpsKH vAt hKHvlh vhbAtm At hmnKHh hArTSh Avth mydkm Amr yhvh

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
et dixistis ecce de labore et exsuflastis illud dicit Dominus exercituum et intulistis de rapinis claudum et languidum et intulistis munus numquid suscipiam illud de manu vestra dicit Dominus

King James Variants
American King James Version   
You said also, Behold, what a weariness is it! and you have snuffed at it, said the LORD of hosts; and you brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus you brought an offering: should I accept this of your hand? said the LORD.
King James 2000 (out of print)   
You said also, Behold, what a weariness is it! and you have sneered at it, says the LORD of hosts; and you brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus you brought an offering: should I accept this of your hand? says the LORD.
King James Bible (Cambridge, large print)   
Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.
Authorized (King James) Version   
Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the Lord of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the Lord.
New King James Version   
You also say, ‘Oh, what a weariness!’ And you sneer at it,” Says the Lord of hosts. “And you bring the stolen, the lame, and the sick; Thus you bring an offering! Should I accept this from your hand?” Says the Lord.
21st Century King James Version   
Ye said also, ‘Behold, what a weariness is it!’ And ye have sniffed it,” saith the Lord of hosts. “And ye brought that which was torn and the lame and the sick; thus ye brought an offering! Should I accept this from your hand?” saith the Lord.

Other translations
American Standard Version   
Ye say also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith Jehovah of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering: should I accept this at your hand? saith Jehovah.
Darby Bible Translation   
And ye say, Behold, what a weariness! And ye have puffed at it, saith Jehovah of hosts, and ye bring that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye bring the oblation: should I accept this of your hand? saith Jehovah.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
And you have said: Behold of our labour, and you puffed it away, saith the Lord of hosts, and you brought in of rapine the lame, and the sick, and brought in an offering: shall I accept it at your hands, saith the Lord?
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
Ye say also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.
English Standard Version Journaling Bible   
But you say, ‘What a weariness this is,’ and you snort at it, says the LORD of hosts. You bring what has been taken by violence or is lame or sick, and this you bring as your offering! Shall I accept that from your hand? says the LORD.
God's Word   
"You say, 'Oh what a nuisance it is,' and you sniff at it in disgust," says the LORD of Armies. "You bring stolen, lame, and sick animals. When you bring such offerings, should I accept them from you?" asks the LORD.
Holman Christian Standard Bible   
You also say: "Look, what a nuisance!" "And you scorn it," says the LORD of Hosts. "You bring stolen, lame, or sick animals. You bring this as an offering! Am I to accept that from your hands?" asks the LORD."
International Standard Version   
"And you say, 'What a burden!' and sniff contemptuously at it," says the LORD of the Heavenly Armies, "when you present maimed, crippled, and diseased animals, and when you bring the offering. Should I accept this from your hand?" asks the LORD.
NET Bible   
You also say, 'How tiresome it is.' You turn up your nose at it," says the LORD who rules over all, "and instead bring what is stolen, lame, or sick. You bring these things for an offering! Should I accept this from you?" asks the LORD.
New American Standard Bible   
"You also say, 'My, how tiresome it is!' And you disdainfully sniff at it," says the LORD of hosts, "and you bring what was taken by robbery and what is lame or sick; so you bring the offering! Should I receive that from your hand?" says the LORD.
New International Version   
And you say, 'What a burden!' and you sniff at it contemptuously," says the LORD Almighty. "When you bring injured, lame or diseased animals and offer them as sacrifices, should I accept them from your hands?" says the LORD.
New Living Translation   
You say, 'It's too hard to serve the LORD,' and you turn up your noses at my commands," says the LORD of Heaven's Armies. "Think of it! Animals that are stolen and crippled and sick are being presented as offerings! Should I accept from you such offerings as these?" asks the LORD.
Webster's Bible Translation   
Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this from your hand? saith the LORD.
The World English Bible   
You say also, 'Behold, what a weariness it is!' and you have sniffed at it," says Yahweh of Armies; "and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand?" says Yahweh.
EasyEnglish Bible   
You also say, “It is too much trouble to serve the Lord.” You think that you are too important to serve me.’ That is what the Lord Almighty says. ‘You offer to me animals that cannot walk or that are ill. You have even robbed other people to get some of these animals. Do you think that I will accept these unclean animals from you? Will I be happy with them?’ That is what the Lord says.
Young‘s Literal Translation   
And ye have said, `Lo, what a weariness,' And ye have puffed at it, said Jehovah of Hosts, And ye have brought in plunder, And the lame and the sick, And ye have brought in the present! Do I accept it from your hand? said Jehovah.
New Life Version   
You say, ‘How tired it makes us!’ And you turn your nose away from it,” says the Lord of All. “You bring what was stolen, and what cannot walk, and what is sick. You bring this as your gift! Should I receive that from your hands?” says the Lord.
The Voice Bible   
and when you sigh contemptuously and say, “Don’t you see how boring all these required rituals are?” You bring stolen or dirty gifts—your own lame and sick animals or animals you found torn apart by beasts in the wilderness—to the offering. Should I accept what you present?
Living Bible   
“You say, ‘Oh, it’s too difficult to serve the Lord and do what he asks.’ And you turn up your noses at the rules he has given you to obey. Think of it! Stolen animals, lame and sick—as offerings to God! Should I accept such offerings as these?” asks the Lord.
New Catholic Bible   
You also assert, “How tiresome all this is!” and you sniff scornfully at me, says the Lord of hosts. You bring an animal that is stolen, lame, or diseased, and you present it to me as a sacrifice. Shall I accept this from your hands, asks the Lord.
Legacy Standard Bible   
You also say, ‘Behold, how tiresome it is!’ And you disdainfully sniff at it,” says Yahweh of hosts, “and you bring what was taken by robbery and what is lame or sick; so you bring the offering! Should I accept that from your hand?” says Yahweh.
Jubilee Bible 2000   
And ye say, Behold, what a weariness it is! and ye have rejected it, said the LORD of the hosts; and ye brought that which was stolen or lame or sick and presented an offering: should this be acceptable unto me by your hand? said the LORD.
Christian Standard Bible   
You also say, ‘Look, what a nuisance!’ And you scorn it,” says the Lord of Armies. “You bring stolen, lame, or sick animals. You bring this as an offering! Am I to accept that from your hands?” asks the Lord.
Amplified Bible © 1954   
You say also, Behold, what a drudgery and weariness this is! And you have sniffed at it, says the Lord of hosts. And you have brought that which was taken by violence, or the lame or the sick; this you bring as an offering! Shall I accept this from your hand? says the Lord.
New Century Version   
You say, ‘We are tired of doing this,’ and you sniff at it in disgust,” says the Lord All-Powerful. “And you bring hurt, crippled, and sick animals as gifts. You bring them as gifts, but I won’t accept them from you,” says the Lord.
The Message   
“All except you. Instead of honoring me, you profane me. You profane me when you say, ‘Worship is not important, and what we bring to worship is of no account,’ and when you say, ‘I’m bored—this doesn’t do anything for me.’ You act so superior, sticking your noses in the air—act superior to me, God-of-the-Angel-Armies! And when you do offer something to me, it’s a hand-me-down, or broken, or useless. Do you think I’m going to accept it? This is God speaking to you!
Evangelical Heritage Version ™   
You also say, “What drudgery!” and you snort at it with contempt, says the Lord of Armies. You bring something torn, something lame, something sick, and present it as an offering. Should I be pleased with something like that from your hand? says the Lord.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
“What a weariness this is,” you say, and you sniff at me, says the Lord of hosts. You bring what has been taken by violence or is lame or sick, and this you bring as your offering! Shall I accept that from your hand? says the Lord.
Good News Translation®   
You say, ‘How tired we are of all this!’ and you turn up your nose at me. As your offering to me you bring a stolen animal or one that is lame or sick. Do you think I will accept that from you?
Wycliffe Bible   
And ye said, Lo! of travail; and ye have blown it away, saith the Lord of hosts. And ye brought in of ravens a crooked thing, and sick, and brought in (as) a gift; whether I shall receive it of your hand? saith the Lord. (And ye said, Lo! so much trouble!/how wearisome! and ye have blown it all away, saith the Lord of hosts. And then ye have brought in from your robberies a lame thing, or a sick thing, and brought it in as a gift; shall I receive it from your hand? saith the Lord. No!)
Contemporary English Version   
You get so disgusted that you even make vulgar signs at me. And for an offering, you bring stolen animals or those that are lame or sick. Should I accept these?
Revised Standard Version Catholic Edition   
‘What a weariness this is,’ you say, and you sniff at me, says the Lord of hosts. You bring what has been taken by violence or is lame or sick, and this you bring as your offering! Shall I accept that from your hand? says the Lord.
New Revised Standard Version Updated Edition   
“What a weariness this is,” you say, and you sniff at it, says the Lord of hosts. You bring what has been taken by violence or is lame or sick, and this you bring as your offering! Shall I accept that from your hand? says the Lord.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
‘What a weariness this is’, you say, and you sniff at me, says the Lord of hosts. You bring what has been taken by violence or is lame or sick, and this you bring as your offering! Shall I accept that from your hand? says the Lord.
Common English Bible © 2011   
But you say, “How tedious!” and you groan about it, says the Lord of heavenly forces. You permit what is stolen, lame, or sick to be brought for a sacrifice, and you bring the grain offering. Should I accept such from your hands? says the Lord.
Amplified Bible © 2015   
You also say, ‘How tiresome this is!’ And you disdainfully sniff at it,” says the Lord of hosts, “and you bring what was taken by robbery, and the lame or the sick [animals]; this you bring as an offering! Should I receive it with pleasure from your hand?” says the Lord.
English Standard Version Anglicised   
But you say, ‘What a weariness this is’, and you snort at it, says the Lord of hosts. You bring what has been taken by violence or is lame or sick, and this you bring as your offering! Shall I accept that from your hand? says the Lord.
New American Bible (Revised Edition)   
You say, “See what a burden this is!” and you exasperate me, says the Lord of hosts; You bring in what is mutilated, or lame, or sick; you bring it as an offering! Will I accept it from your hands? says the Lord.
New American Standard Bible   
You also say, ‘See, how tiresome it is!’ And you view it as trivial,” says the Lord of armies, “and you bring what was taken by robbery and what is lame or sick; so you bring the offering! Should I accept it from your hand?” says the Lord.
The Expanded Bible   
You say, ‘We are tired of doing this,’ and you ·sniff [sneer] at it in disgust,” says the Lord ·All-Powerful [Almighty; of Heaven’s Armies; T of hosts]. “And you bring ·hurt [or stolen], crippled, and sick animals as gifts. You bring them as ·gifts [offerings], but I won’t accept them from ·you [L your hands],” says the Lord.
Tree of Life Version   
You also say, “It’s so tedious!” “And you sniff at it,” says Adonai-Tzva’ot. “So you bring plunder, the lame and the sick. Then you bring them as the offering. Should I accept this from your hand?” says Adonai.
Revised Standard Version   
‘What a weariness this is,’ you say, and you sniff at me, says the Lord of hosts. You bring what has been taken by violence or is lame or sick, and this you bring as your offering! Shall I accept that from your hand? says the Lord.
New International Reader's Version   
You say, ‘What a heavy load our work is!’ And you turn up your nose. You act as if you hate working for me,” says the Lord who rules over all. “You bring animals that have been hurt. Or you bring disabled or sick animals. Then you dare to offer them to me as sacrifices! Should I accept them from you?” says the Lord.
BRG Bible   
Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the Lord of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the Lord.
Complete Jewish Bible   
You also say, ‘It’s all so tiresome!’ and sniff scornfully at it,” says Adonai-Tzva’ot. “Then you bring animals that were taken by violence, or they are lame or sick. This is the sort of offering you bring. Am I supposed to accept this from you?” asks Adonai.
New Revised Standard Version, Anglicised   
‘What a weariness this is’, you say, and you sniff at me, says the Lord of hosts. You bring what has been taken by violence or is lame or sick, and this you bring as your offering! Shall I accept that from your hand? says the Lord.
Orthodox Jewish Bible   
Ye said also, Hinei, what a burden it is! And ye have sniffed scornfully at it, saith Hashem Tzva’os; and ye brought that which was injured, and the lame, and the diseased; thus ye brought a minchah; should I accept this of your hand? saith Hashem.
Names of God Bible   
“You say, ‘Oh what a nuisance it is,’ and you sniff at it in disgust,” says Yahweh Tsebaoth. “You bring stolen, lame, and sick animals. When you bring such offerings, should I accept them from you?” asks Yahweh.
Modern English Version   
You also say, “What a weariness it is,” and you snort at it, says the Lord of Hosts. You bring in what is stolen, the lame, or the sick; thus you bring an offering! Should I accept this from your hand? says the Lord.
Easy-to-Read Version   
You smell the food and refuse to eat it. You say it is bad. Then you bring sick, crippled, and hurt animals to me. You try to give sick animals to me as sacrifices, but I will not accept them.” This is what the Lord All-Powerful said.
International Children’s Bible   
You say, ‘We are tired of doing this.’ And you sniff at it in disgust,” says the Lord of heaven’s armies. “And you bring hurt, crippled and sick animals. You bring them as gifts. But I won’t accept them from you,” says the Lord.
Lexham English Bible   
And you say, ‘Look! This is a weariness,’ and you sniff with disdain at it,” says Yahweh of hosts. “And you bring the stolen, the lame, and the one that is sick—this you bring as the offering! Should I accept it from your hand?” says Yahweh.
New International Version - UK   
And you say, “What a burden!” and you sniff at it contemptuously,’ says the Lord Almighty. ‘When you bring injured, lame or diseased animals and offer them as sacrifices, should I accept them from your hands?’ says the Lord.