Home Master Index
←Prev   Micah 4:9   Next→ 



Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
עתה למה תריעי רע המלך אין בך אם יועצך אבד--כי החזיקך חיל כיולדה
Hebrew - Transliteration via code library   
`th lmh try`y r` hmlk Ayn bk Am yv`TSk Abd--ky hKHzyqk KHyl kyvldh

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
nunc quare maerore contraheris numquid rex non est tibi aut consiliarius tuus periit quia conprehendit te dolor sicut parturientem

King James Variants
American King James Version   
Now why do you cry out aloud? is there no king in you? is your counselor perished? for pangs have taken you as a woman in travail.
King James 2000 (out of print)   
Now why do you cry out aloud? is there no king in you? is your counselor perished? for pangs have taken you as a woman in travail.
King James Bible (Cambridge, large print)   
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counseller perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
Authorized (King James) Version   
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
New King James Version   
Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.
21st Century King James Version   
Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee? Is thy counselor perished? For pangs have taken thee as a woman in travail.

Other translations
American Standard Version   
Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
Darby Bible Translation   
Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee? is thy counsellor perished, that pangs have seized thee as a woman in travail?
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
Now, why art thou drawn together with grief? Hast thou no king in thee, or is thy counsellor perished, because sorrow hath taken thee as a woman in labour?
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
English Standard Version Journaling Bible   
Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?
God's Word   
Now why are you crying so loudly? Don't you have a king? Has your counselor died? Pain grips you like a woman in labor.
Holman Christian Standard Bible   
Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor?
International Standard Version   
Why are you crying so loud now? There's no king among you, is there? Perhaps your advisor has died? For pain has overtaken you like a woman in labor.
NET Bible   
Jerusalem, why are you now shouting so loudly? Has your king disappeared? Has your wise leader been destroyed? Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?
New American Standard Bible   
"Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?
New International Version   
Why do you now cry aloud-- have you no king? Has your ruler perished, that pain seizes you like that of a woman in labor?
New Living Translation   
But why are you now screaming in terror? Have you no king to lead you? Have your wise people all died? Pain has gripped you like a woman in childbirth.
Webster's Bible Translation   
Now why dost thou cry aloud? is there no king in thee? hath thy counselor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
The World English Bible   
Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail?
EasyEnglish Bible   
You people in Jerusalem, you are crying aloud like people who have no king. You cry like people who have no wise leader. You have bad pains like a woman who is giving birth to a baby.
Young‘s Literal Translation   
Now, why dost thou shout aloud? A king -- is there none in thee? Hath thy counsellor perished, That taken hold of thee hath pain as a travailing woman?
New Life Version   
“Now why do you cry out in a loud voice? Is there no king among you? Has your wise man died, so that you have pains like a woman giving birth?
The Voice Bible   
Now, why do you cry aloud? Don’t you have a king in your midst? Has your counselor vanished, allowing pain to paralyze you as it does a woman in labor?
Living Bible   
But for now, you scream in terror. Where is your king to lead you? He is dead! Where are your wise men? All are gone! Pain has gripped you like a woman in labor.
New Catholic Bible   
Why are you now crying out? Have you no king any longer, or has your counselor perished, that you are afflicted with pains like a woman in labor?
Legacy Standard Bible   
“Now, why do you make a loud shout? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That writhing has taken hold of you like a woman in childbirth?
Jubilee Bible 2000   
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
Christian Standard Bible   
Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor?
Amplified Bible © 1954   
Now why do you cry aloud? Is there no king among you? Has your counselor perished, that pains have taken you like a woman in labor?
New Century Version   
Now, why do you cry so loudly? Is your king gone? Have you lost your helper, so that you are in pain, like a woman trying to give birth?
The Message   
So why the doomsday hysterics? You still have a king, don’t you? But maybe he’s not doing his job and you’re panicked like a woman in labor. Well, go ahead—twist and scream, Daughter Jerusalem. You are like a woman in childbirth. You’ll soon be out of the city, on your way and camping in the open country. And then you’ll arrive in Babylon. What you lost in Jerusalem will be found in Babylon. God will give you new life again. He’ll redeem you from your enemies.
Evangelical Heritage Version ™   
But now, why are you shouting so loudly? Is it because you have no king among you? Has the one who guided you perished, so that pain now has gripped you like a woman giving birth?
New Revised Standard Version Catholic Edition   
Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pangs have seized you like a woman in labor?
Good News Translation®   
Why do you cry out so loudly? Why are you suffering like a woman in labor? Is it because you have no king, and your counselors are dead?
Wycliffe Bible   
Now why art thou drawn together with mourning? whether a king is not to thee, either thy counsellor perished? for sorrow hath taken thee as a woman travailing of child. (Now why art thou altogether drawn with mourning? is there not a king for thee, or hath thy counsellor perished? hath sorrow taken thee like a woman with child in labour, or giving birth?)
Contemporary English Version   
Jerusalem, why are you crying? Don't you have a king? Have your advisors gone? Are you suffering like a woman in childbirth?
Revised Standard Version Catholic Edition   
Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pangs have seized you like a woman in travail?
New Revised Standard Version Updated Edition   
Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pangs have seized you like a woman in labor?
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counsellor perished, that pangs have seized you like a woman in labour?
Common English Bible © 2011   
Now why do you cry out so loudly? Isn’t the king in you? Or has your counselor perished, so that pain has seized you like that of a woman in labor?
Amplified Bible © 2015   
“Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you? Has your counselor perished? For agony has gripped you like a woman in childbirth.
English Standard Version Anglicised   
Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counsellor perished, that pain seized you like a woman in labour?
New American Bible (Revised Edition)   
Now why do you cry out so? Are you without a king? Or has your adviser perished, That you are seized with pains like a woman in labor?
New American Standard Bible   
“Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?
The Expanded Bible   
Now, why do you cry so loudly? ·Is your king gone [Have you no king/King; C either a human king or God]? Have you lost your ·helper [counselor; wise guide], so that you are in pain, like a woman ·trying to give birth [in labor]?
Tree of Life Version   
Why are you crying out aloud now? Is there no King within you? Has your counselor perished, so that agony has gripped you like birth pangs?
Revised Standard Version   
Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pangs have seized you like a woman in travail?
New International Reader's Version   
Why are you crying out so loudly now? Don’t you have a king? Has your ruler died? Is that why pain comes on you like the pain of a woman having a baby?
BRG Bible   
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
Complete Jewish Bible   
Why are you now crying out? Don’t you have a king? Has your counselor been destroyed, that you are seized with pain like a woman in labor?
New Revised Standard Version, Anglicised   
Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counsellor perished, that pangs have seized you like a woman in labour?
Orthodox Jewish Bible   
Now why dost thou cry out aloud? Is there no melech in thee? Is thy yo’eitz (counselor) perished? For pangs have taken thee like a woman in labor.
Names of God Bible   
Now why are you crying so loudly? Don’t you have a king? Has your counselor died? Pain grips you like a woman in labor.
Modern English Version   
Now why do you cry loudly? Have you no king? Has your counselor perished, that agony has seized you like the woman in labor?
Easy-to-Read Version   
Now, why are you crying so loudly? Is your king gone? Have you lost your wise leader? Is that why you are suffering like a woman in labor?
International Children’s Bible   
Now, why do you cry so loudly? Is your king gone? Have you lost your leader? You are in pain like a woman trying to give birth.
Lexham English Bible   
So then, why do you shout a loud shout? Is there no king in you? Has your counselor perished that pangs like a woman in labor have seized you?
New International Version - UK   
Why do you now cry aloud – have you no king? Has your ruler perished, that pain seizes you like that of a woman in labour?