nunc quare maerore contraheris numquid rex non est tibi aut consiliarius tuus periit quia conprehendit te dolor sicut parturientem
Now why do you cry out aloud? is there no king in you? is your counselor perished? for pangs have taken you as a woman in travail.
Now why do you cry out aloud? is there no king in you? is your counselor perished? for pangs have taken you as a woman in travail.
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counseller perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.
Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee? Is thy counselor perished? For pangs have taken thee as a woman in travail.
Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee? is thy counsellor perished, that pangs have seized thee as a woman in travail?
Now, why art thou drawn together with grief? Hast thou no king in thee, or is thy counsellor perished, because sorrow hath taken thee as a woman in labour?
Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?
Now why are you crying so loudly? Don't you have a king? Has your counselor died? Pain grips you like a woman in labor.
Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor?
Why are you crying so loud now? There's no king among you, is there? Perhaps your advisor has died? For pain has overtaken you like a woman in labor.
Jerusalem, why are you now shouting so loudly? Has your king disappeared? Has your wise leader been destroyed? Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?
"Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?
Why do you now cry aloud-- have you no king? Has your ruler perished, that pain seizes you like that of a woman in labor?
But why are you now screaming in terror? Have you no king to lead you? Have your wise people all died? Pain has gripped you like a woman in childbirth.
Now why dost thou cry aloud? is there no king in thee? hath thy counselor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail?
You people in Jerusalem, you are crying aloud like people who have no king. You cry like people who have no wise leader. You have bad pains like a woman who is giving birth to a baby.
Now, why dost thou shout aloud? A king -- is there none in thee? Hath thy counsellor perished, That taken hold of thee hath pain as a travailing woman?
“Now why do you cry out in a loud voice? Is there no king among you? Has your wise man died, so that you have pains like a woman giving birth?
Now, why do you cry aloud? Don’t you have a king in your midst? Has your counselor vanished, allowing pain to paralyze you as it does a woman in labor?
But for now, you scream in terror. Where is your king to lead you? He is dead! Where are your wise men? All are gone! Pain has gripped you like a woman in labor.
Why are you now crying out? Have you no king any longer, or has your counselor perished, that you are afflicted with pains like a woman in labor?
“Now, why do you make a loud shout? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That writhing has taken hold of you like a woman in childbirth?
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor?
Now why do you cry aloud? Is there no king among you? Has your counselor perished, that pains have taken you like a woman in labor?
Now, why do you cry so loudly? Is your king gone? Have you lost your helper, so that you are in pain, like a woman trying to give birth?
So why the doomsday hysterics? You still have a king, don’t you? But maybe he’s not doing his job and you’re panicked like a woman in labor. Well, go ahead—twist and scream, Daughter Jerusalem. You are like a woman in childbirth. You’ll soon be out of the city, on your way and camping in the open country. And then you’ll arrive in Babylon. What you lost in Jerusalem will be found in Babylon. God will give you new life again. He’ll redeem you from your enemies.
But now, why are you shouting so loudly? Is it because you have no king among you? Has the one who guided you perished, so that pain now has gripped you like a woman giving birth?
Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pangs have seized you like a woman in labor?
Why do you cry out so loudly? Why are you suffering like a woman in labor? Is it because you have no king, and your counselors are dead?
Now why art thou drawn together with mourning? whether a king is not to thee, either thy counsellor perished? for sorrow hath taken thee as a woman travailing of child. (Now why art thou altogether drawn with mourning? is there not a king for thee, or hath thy counsellor perished? hath sorrow taken thee like a woman with child in labour, or giving birth?)
Jerusalem, why are you crying? Don't you have a king? Have your advisors gone? Are you suffering like a woman in childbirth?
Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pangs have seized you like a woman in travail?
Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pangs have seized you like a woman in labor?
Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counsellor perished, that pangs have seized you like a woman in labour?
Now why do you cry out so loudly? Isn’t the king in you? Or has your counselor perished, so that pain has seized you like that of a woman in labor?
“Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you? Has your counselor perished? For agony has gripped you like a woman in childbirth.
Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counsellor perished, that pain seized you like a woman in labour?
Now why do you cry out so? Are you without a king? Or has your adviser perished, That you are seized with pains like a woman in labor?
“Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?
Now, why do you cry so loudly? ·Is your king gone [Have you no king/King; C either a human king or God]? Have you lost your ·helper [counselor; wise guide], so that you are in pain, like a woman ·trying to give birth [in labor]?
Why are you crying out aloud now? Is there no King within you? Has your counselor perished, so that agony has gripped you like birth pangs?
Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pangs have seized you like a woman in travail?
Why are you crying out so loudly now? Don’t you have a king? Has your ruler died? Is that why pain comes on you like the pain of a woman having a baby?
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
Why are you now crying out? Don’t you have a king? Has your counselor been destroyed, that you are seized with pain like a woman in labor?
Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counsellor perished, that pangs have seized you like a woman in labour?
Now why dost thou cry out aloud? Is there no melech in thee? Is thy yo’eitz (counselor) perished? For pangs have taken thee like a woman in labor.
Now why are you crying so loudly? Don’t you have a king? Has your counselor died? Pain grips you like a woman in labor.
Now why do you cry loudly? Have you no king? Has your counselor perished, that agony has seized you like the woman in labor?
Now, why are you crying so loudly? Is your king gone? Have you lost your wise leader? Is that why you are suffering like a woman in labor?
Now, why do you cry so loudly? Is your king gone? Have you lost your leader? You are in pain like a woman trying to give birth.
So then, why do you shout a loud shout? Is there no king in you? Has your counselor perished that pangs like a woman in labor have seized you?
Why do you now cry aloud – have you no king? Has your ruler perished, that pain seizes you like that of a woman in labour?
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!