et dixi regi rex in aeternum vive quare non maereat vultus meus quia civitas domus sepulchrorum patris mei deserta est et portae eius conbustae sunt igni
And said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste, and the gates thereof are consumed with fire?
And said unto the king, Let the king live forever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste, and the gates thereof are consumed with fire?
And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
and said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
and said to the king, “May the king live forever! Why should my face not be sad, when the city, the place of my fathers’ tombs, lies waste, and its gates are burned with fire?”
and said unto the king, “Let the king live for ever. Why should not my countenance be sad when the city, the place of my fathers’ sepulchers, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?”
And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers'sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
And I said to the king, Let the king live for ever! Why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lies waste, and its gates are consumed with fire?
And I said to the king: O king, live for ever: why should not my countenance be sorrowful, seeing the city of the place of the sepulchres of my fathers is desolate, and the gates thereof are burnt with fire?
And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
I said to the king, “Let the king live forever! Why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers’ graves, lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?”
"May the king live forever!" I said to the king. "Why shouldn't I look sad when the city, the place where my ancestors are buried, is in ruins and its gates are burned down?"
and replied to the king, "May the king live forever! Why should I not be sad when the city where my ancestors are buried lies in ruins and its gates have been destroyed by fire?"
I replied to the king, "May the king live forever. Why shouldn't I be troubled, since the city where my ancestral sepulchers are located lies waste, with its gates burned by fire?"
I replied to the king, "O king, live forever! Why would I not appear dejected when the city with the graves of my ancestors lies desolate and its gates destroyed by fire?"
I said to the king, "Let the king live forever. Why should my face not be sad when the city, the place of my fathers' tombs, lies desolate and its gates have been consumed by fire?"
but I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not look sad when the city where my ancestors are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?"
but I replied, "Long live the king! How can I not be sad? For the city where my ancestors are buried is in ruins, and the gates have been destroyed by fire."
And said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lieth waste, and its gates are consumed with fire?
I said to the king, "Let the king live forever! Why shouldn't my face be sad, when the city, the place of my fathers' tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire?"
I replied to the king, ‘May the king live for ever! I am sad because enemies have destroyed the city where my ancestors are buried. They burned the city's gates.’
and say to the king, `Let the king to the age live! wherefore should not my face be sad, when the city, the place of the graves of my fathers, [is] a waste, and its gates have been consumed with fire?'
I said to the king, “Let the king live forever. Why should my face not be sad when the city, the place of my fathers’ graves, lies waste and its gates destroyed by fire?”
Nehemiah: May your life and reign extend forever, King! Why should my face look anything but sad? My homeland is destroyed; my city is a heap of rubble; its once-mighty gates are nothing more than charred tinder. This is the place where my ancestors are supposed to be at rest, but the very ground where they lie is ruined!
but I replied, “Sir, why shouldn’t I be sad? For the city where my ancestors are buried is in ruins, and the gates have been burned down.”
I said to the king: “May your majesty live forever! How can I possibly fail to be depressed when the city where my ancestors are buried lies in ruins and its gates have been destroyed by fire?”
I said to the king, “Let the king live forever. Why should my face not be sad when the city, the place of my fathers’ tombs, lies waste and its gates have been consumed by fire?”
and said unto the king, Let the king live for ever; why should not my countenance be sad, when the city, the house of my fathers’ sepulchres, lies waste, and its gates are consumed with fire?
and replied to the king, “May the king live forever! Why should I not be sad when the city where my ancestors are buried lies in ruins and its gates have been destroyed by fire?”
And said to the king, Let the king live forever! Why should I not be sad faced when the city, the place of my fathers’ sepulchers, lies waste, and its [fortified] gates are consumed by fire?
I said to the king, “May the king live forever! My face is sad because the city where my ancestors are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire.”
It was the month of Nisan in the twentieth year of Artaxerxes the king. At the hour for serving wine I brought it in and gave it to the king. I had never been hangdog in his presence before, so he asked me, “Why the long face? You’re not sick are you? Or are you depressed?” That made me all the more agitated. I said, “Long live the king! And why shouldn’t I be depressed when the city, the city where all my family is buried, is in ruins and the city gates have been reduced to cinders?”
I said to the king, “May the king live forever! Why shouldn’t I look sad when the city, the place of my ancestors’ tombs, lies in ruins, and its gates have been consumed by fire?”
I said to the king, “May the king live forever! Why should my face not be sad, when the city, the place of my ancestors’ graves, lies waste, and its gates have been destroyed by fire?”
and answered, “May Your Majesty live forever! How can I keep from looking sad when the city where my ancestors are buried is in ruins and its gates have been destroyed by fire?”
and I said to the king, King, live thou (into) without end; why should not my cheer mourn? for the city of the house of the sepulchres of my father[s] is deserted, either forsaken, and the gates thereof be burnt with fire. (and I said to the king, O king, may thou live forevermore; but why should my face not look sad? for the city of the house of my forefathers’ graves, or tombs, is deserted, and its gates be burned down.)
I answered, “Your Majesty, I hope you live forever! I feel sad because the city where my ancestors are buried is in ruins, and its gates have been burned down.”
I said to the king, “Let the king live for ever! Why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lies waste, and its gates have been destroyed by fire?”
I said to the king, “May the king live forever! Why should my face not be sad, when the city, the place of my ancestors’ graves, lies waste and its gates have been destroyed by fire?”
I said to the king, ‘May the king live for ever! Why should my face not be sad, when the city, the place of my ancestors’ graves, lies waste, and its gates have been destroyed by fire?’
and replied, “May the king live forever! Why shouldn’t I seem sad when the city, the place of my family’s graves, is in ruins and its gates destroyed by fire?”
and I said to the king, “Let the king live forever. Why should my face not be sad when the city, the place of my fathers’ tombs, lies desolate and its gates have been consumed by fire?”
I said to the king, “Let the king live for ever! Why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers' graves, lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?”
I answered the king: “May the king live forever! How could I not look sad when the city where my ancestors are buried lies in ruins, and its gates consumed by fire?”
And I said to the king, “May the king live forever. Why should my face not be sad when the city, the site of my fathers’ tombs, is desolate and its gates have been consumed by fire?”
I said to the king, “May the king live forever! ·My face is sad because [L Why should my face not look sad/dejected when…?] the city ·where my ancestors are buried [of my fathers’ tombs] lies in ruins, and its gates have been ·destroyed [L devoured] by fire.”
but I said to the king, “May the king live forever! Why should my face not be sad, when the city where my ancestors are buried lies in ruins and its gates have been destroyed by fire?”
I said to the king, “Let the king live for ever! Why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lies waste, and its gates have been destroyed by fire?”
But I said to the king, “May you live forever! Why shouldn’t I look sad? The city where my people of long ago are buried has been destroyed. And fire has burned up its gates.”
And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
as I said to the king, “May the king live forever! Why shouldn’t I look sad, when the city, the place where my ancestors’ tombs are, lies in ruins; and its gates are completely burned up?”
I said to the king, ‘May the king live for ever! Why should my face not be sad, when the city, the place of my ancestors’ graves, lies waste, and its gates have been destroyed by fire?’
And said unto HaMelech, HaMelech l’olam yicheyeh. Why should not my countenance look sad, when HaIr, the Bais Kivrot Avotai, lieth in ruins, and the gates thereof are consumed with eish?
“May the king live forever!” I said to the king. “Why shouldn’t I look sad when the city, the place where my ancestors are buried, is in ruins and its gates are burned down?”
and said to the king, “May the king live forever! Why should not my face be troubled when the city, the place of my fathers’ tombs, lies waste, and its gates have been destroyed by fire?”
But even though I was afraid, I said to the king, “May the king live forever! I am sad because the city where my ancestors are buried lies in ruins, and the gates of that city have been destroyed by fire.”
I said to the king, “May the king live forever! My face is sad because the city where my ancestors are buried lies in ruins. And its gates have been destroyed by fire.”
I said to the king, “May the king live forever! Why should my face not be sad when the city of my ancestors’ burial site is ruined and her gates are consumed by fire?”
but I said to the king, ‘May the king live for ever! Why should my face not look sad when the city where my ancestors are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?’
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!