sed usque ad mensem dierum donec exeat per nares vestras et vertatur in nausiam eo quod reppuleritis Dominum qui in medio vestri est et fleveritis coram eo dicentes quare egressi sumus ex Aegypto
But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome to you: because that you have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
But even a whole month, until it comes out at your nostrils, and it becomes loathsome unto you: because that you have despised the LORD who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
but even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the Lord which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
but for a whole month, until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you, because you have despised the Lord who is among you, and have wept before Him, saying, “Why did we ever come up out of Egypt?” ’ ”
but even a whole month, until it come out at your nostrils and it be loathsome unto you, because ye have despised the Lord who is among you, and have wept before Him, saying, “Why came we forth out of Egypt?”’”
but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
but for a whole month, until it come out at your nostrils, and it become loathsome unto you; because that ye have despised Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
But even for a month of days, till it come out at your nostrils, and become loathsome to you, because you have cast off the Lord, who is in the midst of you, and have wept before him, saying: Why came we out of Egypt?
but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have rejected the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
but a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the LORD who is among you and have wept before him, saying, “Why did we come out of Egypt?”’”
but for a whole month, until it comes out of their ears and they're sick of it. This is because they rejected the LORD who is here among them and cried in front of him, asking, 'Why did we ever leave Egypt?'"
but for a whole month--until it comes out of your nostrils and becomes nauseating to you--because you have rejected the LORD who is among you, and cried to Him: 'Why did we ever leave Egypt?'"
but for a whole month—until it comes out your nostrils and makes you vomit. This is because you've despised the LORD, who is among you, and you cried out in his presence by complaining, "Why did we ever leave Egypt?"'"
but a whole month, until it comes out your nostrils and makes you sick, because you have despised the LORD who is among you and have wept before him, saying, "Why did we ever come out of Egypt?"'"
but a whole month, until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you; because you have rejected the LORD who is among you and have wept before Him, saying, "Why did we ever leave Egypt?"'"
but for a whole month--until it comes out of your nostrils and you loathe it--because you have rejected the LORD, who is among you, and have wailed before him, saying, "Why did we ever leave Egypt?"'"
You will eat it for a whole month until you gag and are sick of it. For you have rejected the LORD, who is here among you, and you have whined to him, saying, "Why did we ever leave Egypt?"'"
But even a whole month, until it shall come out at your nostrils, and it be lothsome to you; because ye have despised the LORD who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
but a whole month, until it come out at your nostrils, and it is loathsome to you; because that you have rejected Yahweh who is among you, and have wept before him, saying, "Why did we come out of Egypt?"'"
You will eat it every day for a whole month! You will hate the smell of it and it will seem disgusting to you. This is because you have turned against the Lord. He is near to you and you have wept in front of him. You have said, ‘We should never have left Egypt.’ ” ’
unto a month of days, till that it come out from your nostrils, and it hath become to you an abomination; because that ye have loathed Jehovah, who [is] in your midst, and weep before Him, saying, Why is this? -- we have come out of Egypt!'
But you will eat it a whole month, until it comes out of your nose and you hate it, because you have turned away from the Lord Who is among you. You have cried before Him, saying, “Why did we ever leave Egypt?”’”
but every single day for an entire month. Meat, meat, and more meat. You’ll eat meat until it comes out of your noses and you can’t stand it anymore. For you’ve rejected Me, who is with you, by asking why you left Egypt.”
not for just a day or two, or five or ten or even twenty! For one whole month you will have meat until you vomit it from your noses; for you have rejected the Lord who is here among you, and you have wept for Egypt.’”
You will eat it for a whole month, until your faces overflow with it, and you become sick of it, for you have despised the Lord who is among you and whom you have confronted crying out, “Why did we come out of Egypt?” ’ ”
but a whole month, until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you; because you have rejected Yahweh who is among you and have wept before Him, saying, “Why did we ever go out from Egypt?”’”
But even a whole month, until it comes out of your nostrils and it becomes loathsome unto you, because ye have despised the LORD who is among you and have wept before him, saying, Why have we come forth out of Egypt?
but for a whole month—until it comes out of your nostrils and becomes nauseating to you—because you have rejected the Lord who is among you, and wept before him, ‘Why did we ever leave Egypt?’”
But a whole month—until [you are satiated and vomit it up violently and] it comes out at your nostrils and is disgusting to you—because you have rejected and despised the Lord Who is among you, and have wept before Him, saying, Why did we come out of Egypt?
but you will eat that meat for a whole month. You will eat it until it comes out your nose, and you will grow to hate it. This is because you have rejected the Lord, who is with you. You have cried to him, saying, “Why did we ever leave Egypt?”’”
“Tell the people, Consecrate yourselves. Get ready for tomorrow when you’re going to eat meat. You’ve been whining to God, ‘We want meat; give us meat. We had a better life in Egypt.’ God has heard your whining and he’s going to give you meat. You’re going to eat meat. And it’s not just for a day that you’ll eat meat, and not two days, or five or ten or twenty, but for a whole month. You’re going to eat meat until it’s coming out your nostrils. You’re going to be so sick of meat that you’ll throw up at the mere mention of it. And here’s why: Because you have rejected God who is right here among you, whining to his face, ‘Oh, why did we ever have to leave Egypt?’”
but for a whole month, until meat comes out of your nostrils, and you begin to loathe it. This will happen because you have rejected the Lord, who is among you, and you have wept in his presence, saying, “Why did we come out of Egypt?”’”
but for a whole month—until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you—because you have rejected the Lord who is among you, and have wailed before him, saying, ‘Why did we ever leave Egypt?’”
but for a whole month, until it comes out of your ears, until you are sick of it. This will happen because you have rejected the Lord who is here among you and have complained to him that you should never have left Egypt.’”
but till to a month of days, till it go out by your nostrils, and turn into loathing; for by your grouching ye have put away the Lord, which is in the midst of you, and ye wept before him, and said, Why went we out of Egypt? (but for a whole month of days, until it go out of your nostrils, and it turn loathsome to you; for by your grumbling ye have rejected the Lord, who is in the midst of you, and ye have cried before him, and have said, Why did we go out of Egypt?)
In fact, they will have meat day after day for a whole month—not just a few days, or even 10 or 20. They turned against me and wanted to go back to Egypt. Now they will eat meat until they get sick of it.
but a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the Lord who is among you, and have wept before him, saying, “Why did we come forth out of Egypt?”’”
but for a whole month, until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you—because you have rejected the Lord who is among you and have wailed before him, saying, “Why did we ever leave Egypt?” ’ ”
but for a whole month—until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you—because you have rejected the Lord who is among you, and have wailed before him, saying, “Why did we ever leave Egypt?”’
but for a whole month until it comes out of your nostrils and nauseates you. You’ve rejected the Lord who’s been with you and you have cried before him, saying, “Why did we leave Egypt?” ’”
but a whole month—until it comes out of your nostrils and is disgusting to you—because you have rejected and despised the Lord who is among you, and have wept [in self-pity] before Him, saying, “Why did we come out of Egypt?”’”
but for a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the Lord who is among you and have wept before him, saying, “Why did we come out of Egypt?”’”
but for a whole month—until it comes out of your very nostrils and becomes loathsome to you. For you have rejected the Lord who is in your midst, and in his presence you have cried, ‘Why did we ever leave Egypt?’”
but for a whole month, until it comes out of your nose and makes you nauseated; because you have rejected the Lord who is among you and have wept before Him, saying, “Why did we ever leave Egypt?”’”
but you will eat that meat for a whole month. You will eat it until it comes out your nose, and you will grow to ·hate [loathe] it. This is because you have rejected the Lord, who is with you. You have cried to him, saying, “Why did we ever leave Egypt?”’”
but for an entire month—until it is coming out of your nostrils and it becomes loathsome to you! For you rejected Adonai who is among you, and you wailed to His face saying, ‘Why did we ever leave Egypt?”
but a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the Lord who is among you, and have wept before him, saying, “Why did we come forth out of Egypt?”’”
Instead, you will eat it for a whole month. You will eat it until it comes out of your noses. You will eat it until you hate it. The Lord is among you. But you have turned your back on him. You have cried out while he was listening. You have said, “Why did we ever leave Egypt?” ’ ”
But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the Lord which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
but a whole month! — until it comes out of your nose and you hate it! — because you have rejected Adonai, who is here with you, and distressed him with your crying and asking, “Why did we ever leave Egypt?”’”
but for a whole month—until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you—because you have rejected the Lord who is among you, and have wailed before him, saying, “Why did we ever leave Egypt?”’
But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that meastem (ye have rejected) Hashem Who is among you, and have wept before Him, saying, Why came we forth out of Mitzrayim?
but for a whole month, until it comes out of their ears and they’re sick of it. This is because they rejected Yahweh who is here among them and cried in front of him, asking, ‘Why did we ever leave Egypt?’”
but a whole month, until it comes out at your nostrils, and it will be nauseating to you because you rejected the Lord who is among you and have wept before Him, saying, ‘Why did we come out of Egypt?’ ”
You will eat that meat for a whole month until you are sick of it. This will happen to you because you complained against the Lord. He lives among you and knows what you need, but you cried and complained to him! You said, ‘Why did we ever leave Egypt?’”
You will eat that meat for a whole month. You will eat it until it comes out your nose. You will hate it. This is because you have rejected the Lord. He is here with you. But you have cried to him. You said, “Why did we ever leave Egypt?”’”
but for a whole month, until it comes out from your nose and becomes as nausea to you; because you have rejected Yahweh, who is in your midst, and you wept before his presence, saying, “Why did we ever leave Egypt?”’”
but for a whole month – until it comes out of your nostrils and you loathe it – because you have rejected the Lord, who is among you, and have wailed before him, saying, ‘Why did we ever leave Egypt?’”’
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!