Home Master Index
←Prev   Numbers 16:14   Next→ 



Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
אף לא אל ארץ זבת חלב ודבש הביאתנו ותתן לנו נחלת שדה וכרם העיני האנשים ההם תנקר--לא נעלה
Hebrew - Transliteration via code library   
Ap lA Al ArTS zbt KHlb vdbSH hbyAtnv vttn lnv nKHlt SHdh vkrm h`yny hAnSHym hhm tnqr--lA n`lh

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
re vera induxisti nos in terram quae fluit rivis lactis et mellis et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum an et oculos nostros vis eruere non venimus

King James Variants
American King James Version   
Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up.
King James 2000 (out of print)   
Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up.
King James Bible (Cambridge, large print)   
Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
Authorized (King James) Version   
Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
New King James Version   
Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up!”
21st Century King James Version   
Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards. Wilt thou put out the eyes of these men? We will not come up!”

Other translations
American Standard Version   
Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
Darby Bible Translation   
Moreover, thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up!
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
Thou best brought us indeed into a land that floweth with rivers of milk and honey, and hast given us possessions of fields and vineyards; wilt thou also pull out our eyes? We will not come.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
English Standard Version Journaling Bible   
Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.”
God's Word   
Certainly you haven't brought us into a land flowing with milk and honey or given us any fields and vineyards to own. Do you think you can still pull the wool over our eyes? We won't come."
Holman Christian Standard Bible   
Furthermore, you didn't bring us to a land flowing with milk and honey or give us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? We will not come!"
International Standard Version   
You still haven't brought us into a land flowing with milk and honey, nor have you given us an inheritance of fields and vineyards. Do you really think that you can make these men look the other way? We won't go up."
NET Bible   
Moreover, you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us an inheritance of fields and vineyards. Do you think you can blind these men? We will not come up."
New American Standard Bible   
"Indeed, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor have you given us an inheritance of fields and vineyards. Would you put out the eyes of these men? We will not come up!"
New International Version   
Moreover, you haven't brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Do you want to treat these men like slaves? No, we will not come!"
New Living Translation   
What's more, you haven't brought us into another land flowing with milk and honey. You haven't given us a new homeland with fields and vineyards. Are you trying to fool these men? We will not come."
Webster's Bible Translation   
Moreover, thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
The World English Bible   
Moreover you haven't brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? We won't come up."
EasyEnglish Bible   
You have certainly not brought us into a land where there is plenty of food and drink. You have not given to us fields and vineyards, for us and for our descendants. You cannot deceive all these men. We will not come up to meet with you!’
Young‘s Literal Translation   
Yea, unto a land flowing with milk and honey thou hast not brought us in, nor dost thou give to us an inheritance of field and vineyard; the eyes of these men dost thou pick out? we do not come up.'
New Life Version   
More than this, you have not brought us into a land flowing with milk and honey. You have not given us any land with fields and grape vines. Would you put out the eyes of these men? We will not come up!”
The Voice Bible   
You haven’t brought us to a land flowing with milk and honey or delivered on your promise of fields and vineyards to call our own. What else will you do? Are you going to pluck out the eyes of these 250 men now? There’s no way we’re coming to you.
Living Bible   
What’s more, you haven’t brought us into the wonderful country you promised, nor given us fields and vineyards. Whom are you trying to fool? We refuse to come.”
New Catholic Bible   
Indeed, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor have you given us an inheritance of fields and vineyards. Are you going to gouge out the eyes of these men? No, we will not come up!”
Legacy Standard Bible   
Indeed, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor have you given us an inheritance of fields and vineyards. Would you put out the eyes of these men? We will not come up!”
Jubilee Bible 2000   
Moreover, thou hast not brought us into a land that flows with milk and honey or given us inheritance of fields and vineyards; wilt thou put out the eyes of these men? We will not come up.
Christian Standard Bible   
Furthermore, you didn’t bring us to a land flowing with milk and honey or give us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? We will not come!”
Amplified Bible © 1954   
Moreover, you have not brought us into a land that flows with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you bore out the eyes of these men? We will not come up!
New Century Version   
You haven’t brought us into a fertile land; you haven’t given us any land with fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? No! We will not come!”
The Message   
Moses then ordered Dathan and Abiram, sons of Eliab, to appear, but they said, “We’re not coming. Isn’t it enough that you yanked us out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? And now you keep trying to boss us around! Face it, you haven’t produced: You haven’t brought us into a land flowing with milk and honey, you haven’t given us the promised inheritance of fields and vineyards. You’d have to poke our eyes out to keep us from seeing what’s going on. Forget it, we’re not coming.”
Evangelical Heritage Version ™   
Besides this, you have not brought us into a land flowing with milk and honey. You have not given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? We will not come up.”
New Revised Standard Version Catholic Edition   
It is clear you have not brought us into a land flowing with milk and honey, or given us an inheritance of fields and vineyards. Would you put out the eyes of these men? We will not come!”
Good News Translation®   
You certainly have not brought us into a fertile land or given us fields and vineyards as our possession, and now you are trying to deceive us. We will not come!”
Wycliffe Bible   
Verily thou hast brought us into the land that floweth with streams of milk and honey, and [thou] hast given to us possession of fields, and of vineyards; whether also thou wilt put out our eyes? We come not to thee (We shall not come to thee).
Contemporary English Version   
You keep promising us rich farmlands with fertile fields and vineyards—but where are they? Stop trying to trick these people. No, we won't come to see you.”
Revised Standard Version Catholic Edition   
Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.”
New Revised Standard Version Updated Edition   
It is clear you have not brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Would you put out the eyes of these men? We will not come!”
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
It is clear you have not brought us into a land flowing with milk and honey, or given us an inheritance of fields and vineyards. Would you put out the eyes of these men? We will not come!’
Common English Bible © 2011   
Moreover, you haven’t brought us to a land full of milk and honey, nor given us the inheritance of field and vineyard. Would you also gouge out the eyes of these men? We won’t come up!”
Amplified Bible © 2015   
Indeed, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? We will not come up!”
English Standard Version Anglicised   
Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.”
New American Bible (Revised Edition)   
Far from bringing us to a land flowing with milk and honey, or giving us fields and vineyards for our inheritance, will you gouge out our eyes? No, we will not go.”
New American Standard Bible   
Indeed, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor have you given us an inheritance of fields and vineyards. Would you gouge out the eyes of these men? We will not come up!”
The Expanded Bible   
You haven’t brought us into a ·fertile land [L land flowing with milk and honey; Ex. 3:8]; you haven’t given us ·any land [L an inheritance] with fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? No! We will not come!”
Tree of Life Version   
What’s more, you haven’t brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us an inheritance of fields and vineyards. Would you now gouge out the eyes of those men? We won’t come!”
Revised Standard Version   
Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.”
New International Reader's Version   
Besides, you haven’t brought us into a land that has plenty of milk and honey. You haven’t given us fields and vineyards of our own. Do you want to treat these men like slaves? No! We won’t come!”
BRG Bible   
Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
Complete Jewish Bible   
(ii) You haven’t at all brought us into a land flowing with milk and honey, and you haven’t put us in possession of fields and vineyards. Do you think you can gouge out these men’s eyes and blind them? We won’t come up!”
New Revised Standard Version, Anglicised   
It is clear you have not brought us into a land flowing with milk and honey, or given us an inheritance of fields and vineyards. Would you put out the eyes of these men? We will not come!’
Orthodox Jewish Bible   
Moreover thou hast not brought us into an Eretz zavach cholov udevash, or given us nachalah of sadeh and kerem; wilt thou gouge out the eyes of these men? We will not come up.
Names of God Bible   
Certainly you haven’t brought us into a land flowing with milk and honey or given us any fields and vineyards to own. Do you think you can still pull the wool over our eyes? We won’t come.”
Modern English Version   
Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.”
Easy-to-Read Version   
Why should we follow you? You did not bring us into the new land filled with many good things. You did not give us the land God promised. You did not give us the fields or the vineyards. Will you make these men your slaves? No! We will not come.”
International Children’s Bible   
You haven’t brought us into a land where much food grows. You haven’t given us any land with fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? No! We will not come!”
Lexham English Bible   
Surely, you have not brought us to a land that flows with milk and honey, and you have not given us the inheritance of fields and a vineyard. Will you gouge out the eyes of these men? We will not come!”
New International Version - UK   
Moreover, you haven’t brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Do you want to treat these men like slaves? No, we will not come!’