adsumptaque parabola iterum locutus est heu quis victurus est quando ista faciet Deus
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God does this!
And he took up his oracle, and said, Alas, who shall live when God does this!
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
Then he took up his oracle and said: “Alas! Who shall live when God does this?
And he took up his parable and said: “Alas, who shall live when God doeth this!
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?
And he took up his parable, and said, Alas! Who shall live when �God doeth this?
And taking up his parable, again he said: Alas, who shall live when God shall do these things?
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?
And he took up his discourse and said, “Alas, who shall live when God does this?
He delivered this message: "Oh no! Who will live when God decides to do this?
Once more he proclaimed his poem: Ah, who can live when God does this?
Finally, he uttered this prophetic statement: "Ah, who can live, unless God makes it happen?
Then he uttered this oracle: "O, who will survive when God does this!
Then he took up his discourse and said, "Alas, who can live except God has ordained it?
Then he spoke his message: "Alas! Who can live when God does this?
Balaam concluded his messages by saying: "Alas, who can survive unless God has willed it?
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
He took up his parable, and said, "Alas, who shall live when God does this?
Then Balaam spoke this message: ‘It is very bad for you! Nobody can live when God does these things!
And he taketh up his simile, and saith: `Alas! who doth live when God doth this?
Then Balaam said, “Who can live when God does this?
Balaam took up his answers: Balaam: I ask, “Woe, for who will remain alive when God does this? Who will survive?”
He concluded his prophecies by saying: “Alas, who can live when God does this? Ships shall come from the coasts of Cyprus, And shall oppress both Eber and Assyria. They too must be destroyed.”
He continued his oracle saying, “Alas, who can live when God does this?
Then he took up his discourse and said, “Woe, who can live except when God has ordained it?
And he took up his parable again and said, Alas, who shall live when God shall do these things!
Once more he proclaimed his poem: Ah, who can live when God does this?
And he took up his [prophetic] speech, and said: Alas, who shall live when God does this and establishes [Assyria]?
Then Balaam gave this message: “No one can live when God does this.
Balaam spoke his final oracle-message: Doom! Who stands a chance when God starts in? Sea-Peoples, raiders from across the sea, will harass Asshur and Eber, But they’ll also come to nothing, just like all the rest.
He took up his oracle and said: Ah, who will live when God does this?
Again he uttered his oracle, saying: “Alas, who shall live when God does this?
Balaam uttered this prophecy: “Who are these people gathering in the north?
And when a parable was taken, or showed to him, he said again (And when he had received his prophecy, he said), Alas! who shall live, when the Lord shall do these things?
“No one can survive if God plans destruction.
And he took up his discourse, and said, “Alas, who shall live when God does this?
Again he uttered his oracle, saying, “Alas, who shall live when God does this?
Again he uttered his oracle, saying: ‘Alas, who shall live when God does this?
He raised his voice and made his address: “How terrible! Who will live when God does this?
Then he took up his [seventh] discourse (oracle) and said: “Alas, who can live unless God has ordained it?
And he took up his discourse and said, “Alas, who shall live when God does this?
Upon seeing [the Ishmaelites?] he recited his poem: Alas, who shall survive of Ishmael,
Then he took up his discourse and said, “Oh, who can live unless God has ordained it?
Then Balaam gave this ·message [or oracle; or poem]: “·No one [L Who…?] can live when God does this.
Again he uttered his oracle and said, “O, who can live when God does this?
And he took up his discourse, and said, “Alas, who shall live when God does this?
Then Balaam spoke the message he had received from God. He said, “Who can live when God does this?
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
Finally, he made this pronouncement: “Oh no! Who can live when God does this?
Again he uttered his oracle, saying: ‘Alas, who shall live when God does this?
And he took up his mashal, and said, Oy, who shall live when El doeth this?
He delivered this message: “Oh no! Who will live when El decides to do this?
He took up his proverb and said: “Alas, who will live when God does this?
Then Balaam said this: “No one can live when God does this.
Then Balaam gave this message: “No one can live when God does this.
Again he uttered his oracle and said, “Woe, who will live when God establishes this?
Then he spoke his message: ‘Alas! Who can live when God does this?
Want to give us your feedback? Suggestions?
Would like to help?
Click here to become a Patreon. Entry level is no charge:
www.patreon.com/ScriptureAwakened Thank you!