Home Master Index
←Prev   Obadiah 1:12   Next→ 



Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
ואל תרא ביום אחיך ביום נכרו ואל תשמח לבני יהודה ביום אבדם ואל תגדל פיך ביום צרה
Hebrew - Transliteration via code library   
vAl trA byvm AKHyk byvm nkrv vAl tSHmKH lbny yhvdh byvm Abdm vAl tgdl pyk byvm TSrh

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
et non despicies in die fratris tui in die peregrinationis eius et non laetaberis super filios Iuda in die perditionis eorum et non magnificabis os tuum in die angustiae

King James Variants
American King James Version   
But you should not have looked on the day of your brother in the day that he became a stranger; neither should you have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither should you have spoken proudly in the day of distress.
King James 2000 (out of print)   
But you should not have looked down on the day of your brother in the day that he became a stranger; neither should you have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither should you have spoken proudly in the day of distress.
King James Bible (Cambridge, large print)   
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
Authorized (King James) Version   
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
New King James Version   
“But you should not have gazed on the day of your brother In the day of his captivity; Nor should you have rejoiced over the children of Judah In the day of their destruction; Nor should you have spoken proudly In the day of distress.
21st Century King James Version   
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.

Other translations
American Standard Version   
But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress.
Darby Bible Translation   
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day of his disaster; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; nor have opened wide thy mouth in the day of distress.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
But thou shalt not look on in the day of thy brother, in the day of his leaving his country: and thou shalt not rejoice over the children of Juda, in the day of their destruction: and thou shalt not magnify thy mouth in the day of distress.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress.
English Standard Version Journaling Bible   
But do not gloat over the day of your brother in the day of his misfortune; do not rejoice over the people of Judah in the day of their ruin; do not boast in the day of distress.
God's Word   
Don't gloat over your relative's misfortune or be happy when the people of Judah are destroyed. Don't brag so much when they're in distress.
Holman Christian Standard Bible   
Do not gloat over your brother in the day of his calamity; do not rejoice over the people of Judah in the day of their destruction; do not boastfully mock in the day of distress.
International Standard Version   
"You should not have gloated over your brother, on the day of his calamity. You should not have rejoiced when the descendants of Judah were perishing. You should not have boasted when they were in distress.
NET Bible   
You should not have gloated when your relatives suffered calamity. You should not have rejoiced over the people of Judah when they were destroyed. You should not have boasted when they suffered adversity.
New American Standard Bible   
"Do not gloat over your brother's day, The day of his misfortune. And do not rejoice over the sons of Judah In the day of their destruction; Yes, do not boast In the day of their distress.
New International Version   
You should not gloat over your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble.
New Living Translation   
"You should not have gloated when they exiled your relatives to distant lands. You should not have rejoiced when the people of Judah suffered such misfortune. You should not have spoken arrogantly in that terrible time of trouble.
Webster's Bible Translation   
But thou shouldst not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldst thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldst thou have spoken proudly in the day of distress.
The World English Bible   
But don't look down on your brother in the day of his disaster, and don't rejoice over the children of Judah in the day of their destruction. Don't speak proudly in the day of distress.
EasyEnglish Bible   
Your brothers in Judah were in great trouble. You thought that you were better than they. But you were wrong to think that. You should not have been happy when the people in Judah were dying. You should not have been happy when they were in trouble.
Young‘s Literal Translation   
And -- thou dost not look on the day of thy brother, On the day of his alienation, Nor dost thou rejoice over sons of Judah, In the day of their destruction, Nor make great thy mouth in a day of distress.
New Life Version   
Do not look down on your brother in the day of his trouble. Do not be happy about the sons of Judah in the day they are destroyed. Yes, do not speak with pride in the day of their trouble.
The Voice Bible   
You should never have gloated over your brother’s tragedy that day or been secretly happy about all their misfortune. You should never have celebrated the people of Judah’s decimation. You should never have acted so arrogantly on the day they suffered so much.
Living Bible   
“You should not have done it. You should not have gloated when they took him far away to foreign lands; you should not have rejoiced in the day of his misfortune; you should not have mocked in his time of need.
New Catholic Bible   
Do not gloat over your brother on the day of his misfortune. Do not rejoice over the children of Judah on the day of their ruin, nor boast unfeelingly on the day of their distress.
Legacy Standard Bible   
Now do not look on your brother’s day with triumph, The day of his misfortune. And do not be glad over the sons of Judah In the day when they perish; And do not let your mouth speak great things In the day of their distress.
Jubilee Bible 2000   
But thou should not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither should thou have rejoiced over the sons of Judah in the day they were lost; neither should thou have spoken proudly in the day of distress.
Christian Standard Bible   
Do not gloat over your brother in the day of his calamity; do not rejoice over the people of Judah in the day of their destruction; do not boastfully mock in the day of distress.
Amplified Bible © 1954   
But you should not have gloated over your brother’s day, the day when his misfortune came and he was made a stranger; you should not have rejoiced over the sons of Judah in the day of their ruin; you should not have spoken arrogantly in the day of their distress.
New Century Version   
“Edom, do not laugh at your brother Israel in his time of trouble or be happy about the people of Judah when they are destroyed. Do not brag when cruel things are done to them.
The Message   
“If thieves crept up on you, they’d rob you blind—isn’t that so? If they mugged you on the streets at night, they’d pick you clean—isn’t that so? Oh, they’ll take Esau apart, piece by piece, empty his purse and pockets. All your old partners will drive you to the edge. Your old friends will lie to your face. Your old drinking buddies will stab you in the back. Your world will collapse. You won’t know what hit you. So don’t be surprised”—it’s God’s sure Word!— “when I wipe out all sages from Edom and rid the Esau mountains of its famous wise men. Your great heroes will desert you, Teman. There’ll be nobody left in Esau’s mountains. Because of the murderous history compiled against your brother Jacob, You will be looked down on by everyone. You’ll lose your place in history. On that day you stood there and didn’t do anything. Strangers took your brother’s army into exile. Godless foreigners invaded and pillaged Jerusalem. You stood there and watched. You were as bad as they were. You shouldn’t have gloated over your brother when he was down-and-out. You shouldn’t have laughed and joked at Judah’s sons when they were facedown in the mud. You shouldn’t have talked so big when everything was so bad. You shouldn’t have taken advantage of my people when their lives had fallen apart. You of all people should not have been amused by their troubles, their wrecked nation. You shouldn’t have taken the shirt off their back when they were knocked flat, defenseless. And you shouldn’t have stood waiting at the outskirts and cut off refugees, And traitorously turned in helpless survivors who had lost everything. * * *
Evangelical Heritage Version ™   
But do not look down on your brother on the day of his misfortune. Do not rejoice over the people of Judah on the day when they are destroyed. Do not speak proudly on the day of distress.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
But you should not have gloated over your brother on the day of his misfortune; you should not have rejoiced over the people of Judah on the day of their ruin; you should not have boasted on the day of distress.
Good News Translation®   
You should not have gloated over the misfortune of your relatives in Judah. You should not have been glad on the day of their ruin. You should not have laughed at them in their distress.
Wycliffe Bible   
And thou shalt not despise in the day of thy brother, in the day of his pilgrimage, and thou shalt not be glad on the sons of Judah, in the day of perdition of them; and thou shalt not magnify thy mouth in the day of anguish, (And thou should not have had glory on the day of thy brother, on the day of his misfortune, and thou should not have been happy over the sons of Judah, on the day of their perdition; and thou should not have opened thy mouth in laughter, and mocking, on the day of their anguish,)
Contemporary English Version   
Why did you celebrate when such a dreadful disaster struck your relatives? Why were you so pleased when everyone in Judah was suffering?
Revised Standard Version Catholic Edition   
But you should not have gloated over the day of your brother in the day of his misfortune; you should not have rejoiced over the people of Judah in the day of their ruin; you should not have boasted in the day of distress.
New Revised Standard Version Updated Edition   
But you should not have gloated over your brother on the day of his misfortune; you should not have rejoiced over the people of Judah on the day of their ruin; you should not have boasted on the day of distress.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
But you should not have gloated over your brother on the day of his misfortune; you should not have rejoiced over the people of Judah on the day of their ruin; you should not have boasted on the day of distress.
Common English Bible © 2011   
But you should have taken no pleasure over your brother on the day of his misery; you shouldn’t have rejoiced over the people of Judah on the day of their devastation; you shouldn’t have bragged on their day of hardship.
Amplified Bible © 2015   
“Do not gaze and gloat [in triumph] over your brother’s day, The day when his misfortune came. Do not rejoice over the sons of Judah In the day of their destruction; Do not speak arrogantly [jeering and maliciously mocking] In the day of their distress.
English Standard Version Anglicised   
But do not gloat over the day of your brother in the day of his misfortune; do not rejoice over the people of Judah in the day of their ruin; do not boast in the day of distress.
New American Bible (Revised Edition)   
Do not gloat over the day of your brother, the day of his disaster; Do not exult over the people of Judah on the day of their ruin; Do not speak haughtily on the day of distress!
New American Standard Bible   
Do not gloat over your brother’s day, The day of his misfortune. And do not rejoice over the sons of Judah On the day of their destruction; Yes, do not boast On the day of their distress.
The Expanded Bible   
“Edom, ·do not laugh at [or you should not have gloated over] your ·brother Israel [L brother] in his time of ·trouble [misfortune] or ·be happy [rejoice] about the ·people [sons; descendants] of Judah ·when they are destroyed [L on the day of destruction]. Do not ·brag [boast; act with arrogance] ·when cruel things are done to them [L on the day of distress].
Tree of Life Version   
You should not look down on your brother on the day of his disaster, nor should you rejoice over the children of Judah in the day of their destruction. You should not speak proudly in the day of their distress.
Revised Standard Version   
But you should not have gloated over the day of your brother in the day of his misfortune; you should not have rejoiced over the people of Judah in the day of their ruin; you should not have boasted in the day of distress.
New International Reader's Version   
That was a time of trouble for your relatives. So you shouldn’t have been happy about what happened to them. The people of Judah were destroyed. So you should not have been happy about it. You should not have laughed at them so much when they were in trouble.
BRG Bible   
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
Complete Jewish Bible   
You shouldn’t have gloated over your kinsman on their day of disaster or rejoiced over the people of Y’hudah on their day of destruction. You shouldn’t have spoken arrogantly on a day of trouble
New Revised Standard Version, Anglicised   
But you should not have gloated over your brother on the day of his misfortune; you should not have rejoiced over the people of Judah on the day of their ruin; you should not have boasted on the day of distress.
Orthodox Jewish Bible   
But thou shouldest not have gloated over the day of thy brother in the day of his misfortune; neither shouldest thou have rejoiced over the Bnei Yehudah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the Yom Tzarah (Day of Trouble).
Names of God Bible   
Don’t gloat over your relative’s misfortune or be happy when the people of Judah are destroyed. Don’t brag so much when they’re in distress.
Modern English Version   
But you should not have gloated on the day of your brother, on the day of his misfortune; you should not have rejoiced over the children of Judah on the day of their destruction; you should not have boasted on the day of distress.
Easy-to-Read Version   
You should not have laughed at your brother’s trouble. You should not have been happy when they destroyed Judah. You should not have bragged at the time of their trouble.
International Children’s Bible   
“Do not laugh at your brothers’ trouble. Do not be happy when people destroy Judah. Do not brag about the cruel things done to them.
Lexham English Bible   
But you should not have gloated over your brother’s day, on the day of his misfortune, and you should not have rejoiced over the people of Judah on the day of their perishing, and you should not have opened your mouth wide on the day of distress.
New International Version - UK   
You should not gloat over your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble.