Home Master Index
←Prev   Sirach 21:8   Next→ 



Source language

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
notus a longe potens lingua audaci et sensatus scit labi se ab ipso

King James Variants

Other translations
New Catholic Bible   
To build a house with other people’s money is like gathering stones for one’s own tomb.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
Whoever builds his house with other people’s money is like one who gathers stones for his burial mound.
Good News Translation®   
Anyone who borrows money to build a house is just collecting stones for his own tomb.
Wycliffe Bible   
He that buildeth his house with other men’s costs, is as he that gathereth his stones in winter.
Revised Standard Version Catholic Edition   
A man who builds his house with other people’s money is like one who gathers stones for his burial mound.
New Revised Standard Version Updated Edition   
Those who build their houses with other people’s money are like those who gather stones for their own burial mounds.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
Whoever builds his house with other people’s money is like one who gathers stones for his burial mound.
Common English Bible © 2011   
Those who build their houses with another person’s money are like those who gather stones for their own burial mound.
New American Bible (Revised Edition)   
Those who build their houses with someone else’s money are like those who collect stones for their funeral mounds.
Revised Standard Version   
A man who builds his house with other people’s money is like one who gathers stones for his burial mound.
New Revised Standard Version, Anglicised   
Whoever builds his house with other people’s money is like one who gathers stones for his burial mound.