Home Master Index
←Prev   Sirach 41:22   Next→ 



Source language

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
a principe et iudice de delicto a synagoga et plebe de iniquitate

King James Variants

Other translations
New Catholic Bible   
of making advances toward his servant girl, or of approaching her bed, of using abusive words to friends, or of giving an insulting lecture after an act of charity.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
of meddling with his servant-girl— and do not approach her bed; of abusive words, before friends— and do not be insulting after making a gift.
Good News Translation®   
of playing around with his slave woman (keep away from her bed!) of insulting your friends, of following up your gifts with criticism,
Wycliffe Bible   
and ensearch thou not her handmaid, neither stand thou at her bed. Be thou ware of friends, of the words of upbraiding; and when thou hast given, upbraid thou not. [and not ensearch thou the handwoman of him, and stand thou not at the bed of her. Beware of friends, of words of reproof; and when thou hast given, not upbraid thou.]
Revised Standard Version Catholic Edition   
of meddling with his maidservant— and do not approach her bed; of abusive words, before friends— and do not upbraid after making a gift;
New Revised Standard Version Updated Edition   
of meddling with his female servant— and do not approach her bed; of abusive words, before friends— and do not be insulting after making a gift.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
of meddling with his servant-girl— and do not approach her bed; of abusive words, before friends— and do not be insulting after making a gift.
Common English Bible © 2011   
of fooling around with his female servant— (and don’t get near her bed), of reproachful words before friends (and don’t criticize after you give),
New American Bible (Revised Edition)   
Of trifling with a servant girl you have, of violating her bed; Of using harsh words with friends, of following up your gifts with insults;
Revised Standard Version   
of meddling with his maidservant— and do not approach her bed; of abusive words, before friends— and do not upbraid after making a gift;
New Revised Standard Version, Anglicised   
of meddling with his servant-girl— and do not approach her bed; of abusive words, before friends— and do not be insulting after making a gift.