Home Master Index
←Prev   Tobit 10:12   Next→ 



Source language

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
et adprehendentes parentes filiam suam osculati sunt eam et dimiserunt ire

King James Variants

Other translations
New Catholic Bible   
He then kissed his daughter Sarah and said to her: “My daughter, honor your husband’s father and mother, since from now on they are as much your parents as the ones who gave you life. Depart in peace, my daughter, and may I hear nothing but good reports about you as long as I live.” After this, he bade good-bye to them and let them go.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
Then he kissed his daughter Sarah and said to her, “My daughter, honor your father-in-law and your mother-in-law, since from now on they are as much your parents as those who gave you birth. Go in peace, daughter, and may I hear a good report about you as long as I live.” Then he bade them farewell and let them go. Then Edna said to Tobias, “My child and dear brother, the Lord of heaven bring you back safely, and may I live long enough to see children of you and of my daughter Sarah before I die. In the sight of the Lord I entrust my daughter to you; do nothing to grieve her all the days of your life. Go in peace, my child. From now on I am your mother and Sarah is your beloved wife. May we all prosper together all the days of our lives.” Then she kissed them both and saw them safely off.
Good News Translation®   
Raguel then said to Sarah, Go with your husband and live in his parents' house. From now on they are as much your parents as your own mother and I are. Let me hear only good things about you as long as I live. After saying good-bye he sent them on their way. Then Edna said to Tobias, Tobias my dear child, may the Lord bring you safely home. And may he let me live to see your children. The Lord is my witness; I am placing my daughter in your care. Never, at any time in your life, do anything that would break her heart. Have a safe journey, Tobias. From now on, Sarah is your wife and I am your mother. May we all prosper as long as we live. Then Edna kissed them both and sent them safely on their way.
Wycliffe Bible   
and mine eyes see your sons, before that I die. And (then) the father and mother took their daughter, and kissed her, and let her go forth with Tobias her husband,
Revised Standard Version Catholic Edition   
He said also to his daughter, “Honor your father-in-law and your mother-in-law; they are now your parents. Let me hear a good report of you.” And he kissed her. And Edna said to Tobi′as, “The Lord of heaven bring you back safely, dear brother, and grant me to see your children by my daughter Sarah, that I may rejoice before the Lord. See, I am entrusting my daughter to you; do nothing to grieve her.”
New Revised Standard Version Updated Edition   
Then he said to his daughter Sarah, “My daughter, go to your father-in-law and your mother-in-law, since from now on they are as much your parents as those who gave you birth. Go in peace, daughter, and may I hear a good report about you as long as I live.” Then he bade them farewell and let them go. Then Edna said to Tobias, “My child and dear brother, the Lord of heaven bring you back safely, and may I live long enough to see children from you and of my daughter Sarah before I die. In the sight of the Lord I entrust my daughter to you; do nothing to make her unhappy all the days of your life. Go in peace, my son. From now on I am your mother, and Sarah is your sister. May we all prosper together all the days of our lives.” Then she kissed them both and saw them safely off.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
Then he kissed his daughter Sarah and said to her, ‘My daughter, honour your father-in-law and your mother-in-law, since from now on they are as much your parents as those who gave you birth. Go in peace, daughter, and may I hear a good report about you as long as I live.’ Then he bade them farewell and let them go. Then Edna said to Tobias, ‘My child and dear brother, the Lord of heaven bring you back safely, and may I live long enough to see children of you and of my daughter Sarah before I die. In the sight of the Lord I entrust my daughter to you; do nothing to grieve her all the days of your life. Go in peace, my child. From now on I am your mother and Sarah is your beloved wife. May we all prosper together all the days of our lives.’ Then she kissed them both and saw them safely off.
Common English Bible © 2011   
Raguel said to his daughter Sarah, “Go to your father-in-law, since from now on they are your parents, just as if they had conceived you. Go in peace, my daughter! May I hear a good report about you as long as I’m alive!” Having said good-bye, he allowed them to go. Then Edna said to Tobias, “My child and dearly loved brother, may the Lord bring you back, and may I see your children while I’m still alive and those of my daughter before I die! In the Lord’s presence I entrust my daughter into your care. Don’t ever be a cause of grief to her, not as long as you live. Go in peace, my child! From now on I’m your mother, and Sarah is your sister. May all our ways prosper together all the days of our lives!” Then she kissed them both and sent them safely on their way.
New American Bible (Revised Edition)   
Then he said to his daughter Sarah, “My daughter, honor your father-in-law and your mother-in-law, because from now on they are as much your parents as the ones who brought you into the world. Go in peace, daughter; let me hear a good report about you as long as I live.” Finally he said good-bye to them and let them go. Edna also said to Tobiah: “My child and beloved kinsman, may the Lord bring you back safely, and may I live long enough to see children of you and of my daughter Sarah before I die. Before the Lord, I entrust my daughter to your care. Never cause her grief all the days of your life. Go in peace, son. From now on I am your mother, and Sarah is your sister. Together may we all prosper throughout the days of our lives.” She kissed them both and saw them safely off.
Revised Standard Version   
He said also to his daughter, “Honor your father-in-law and your mother-in-law; they are now your parents. Let me hear a good report of you.” And he kissed her. And Edna said to Tobi′as, “The Lord of heaven bring you back safely, dear brother, and grant me to see your children by my daughter Sarah, that I may rejoice before the Lord. See, I am entrusting my daughter to you; do nothing to grieve her.”
New Revised Standard Version, Anglicised   
Then he kissed his daughter Sarah and said to her, ‘My daughter, honour your father-in-law and your mother-in-law, since from now on they are as much your parents as those who gave you birth. Go in peace, daughter, and may I hear a good report about you as long as I live.’ Then he bade them farewell and let them go. Then Edna said to Tobias, ‘My child and dear brother, the Lord of heaven bring you back safely, and may I live long enough to see children of you and of my daughter Sarah before I die. In the sight of the Lord I entrust my daughter to you; do nothing to grieve her all the days of your life. Go in peace, my child. From now on I am your mother and Sarah is your beloved wife. May we all prosper together all the days of our lives.’ Then she kissed them both and saw them safely off.