Home Master Index
←Prev   Tobit 10:5   Next→ 



Source language

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
omnia in te uno habentes te non debuimus dimittere ire a nobis

King James Variants

Other translations
New Catholic Bible   
“Alas, my child, the light of my eyes. Why did I permit you to make this journey?”
New Revised Standard Version Catholic Edition   
“Woe to me, my child, the light of my eyes, that I let you make the journey.”
Good News Translation®   
Oh, my son, the joy of my life, why did I ever let you leave home?
Wycliffe Bible   
We had all things together in thee alone, and we ought not to have let thee go (away) from us [or we should not (have) let thee go from us].
Revised Standard Version Catholic Edition   
“Am I not distressed, my child, that I let you go, you who are the light of my eyes?”
New Revised Standard Version Updated Edition   
“Woe to me, my child, the light of my eyes, that I let you make the journey.”
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
‘Woe is me, my child, the light of my eyes, that I let you make the journey.’
Common English Bible © 2011   
“What misery is mine, my child, light of my eyes, because I let you go away!”
New American Bible (Revised Edition)   
“Alas, child, light of my eyes, that I have let you make this journey!”
Revised Standard Version   
“Am I not distressed, my child, that I let you go, you who are the light of my eyes?”
New Revised Standard Version, Anglicised   
‘Woe is me, my child, the light of my eyes, that I let you make the journey.’