Home Master Index
←Prev   Wisdom 13:10   Next→ 



Source language

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
infelices autem sunt et inter mortuos spes illorum est qui appellaverunt deos opera manuum hominum aurum et argentum artis inventionem similitudines animalium aut lapidem inutilem opus manus antiquae

King James Variants

Other translations
New Catholic Bible   
But the truly wretched ones are those who place their hopes in dead things, and give the title of gods to the work of human hands: gold and silver skillfully fashioned, likenesses of animals, or useless stone sculpted by some ancient artisan.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
But miserable, with their hopes set on dead things, are those who give the name “gods” to the works of human hands, gold and silver fashioned with skill, and likenesses of animals, or a useless stone, the work of an ancient hand.
Good News Translation®   
But the most miserable people of all are those who rest their hopes on lifeless things, who worship things that have been made by human hands—images of animals artistically made from gold and silver, or some useless stone carved by someone years ago.
Wycliffe Bible   
forsooth they be cursed, and the hope of them is among dead men, that called gods the works of men’s hands, gold, and silver, the finding of craft, and likenesses of beasts, either a stone unprofitable, the work of an eld hand. [Unhappy forsooth they be, and among the dead the hope of them is, that called gods the works of the hands of men, gold, and silver, the finding of craft, and the likenesses of beasts, or unprofitable stone, the work of the old hand.]
Revised Standard Version Catholic Edition   
But miserable, with their hopes set on dead things, are the men who give the name “gods” to the works of men’s hands, gold and silver fashioned with skill, and likenesses of animals, or a useless stone, the work of an ancient hand.
New Revised Standard Version Updated Edition   
But miserable, with their hopes set on dead things, are those who give the name “gods” to the works of human hands, gold and silver fashioned with skill and likenesses of animals or a useless stone, the work of an ancient hand.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
But miserable, with their hopes set on dead things, are those who give the name ‘gods’ to the works of human hands, gold and silver fashioned with skill, and likenesses of animals, or a useless stone, the work of an ancient hand.
Common English Bible © 2011   
How much more miserable, though, are those people who put their trust in things that are dead? These people call gods the works of human hands, objects of gold and silver that artisans practice on, artistic representations of animals, even worthless stones carved by someone long ago.
New American Bible (Revised Edition)   
But wretched are they, and in dead things are their hopes, who termed gods things made by human hands: Gold and silver, the product of art, and images of beasts, or useless stone, the work of an ancient hand.
Revised Standard Version   
But miserable, with their hopes set on dead things, are the men who give the name “gods” to the works of men’s hands, gold and silver fashioned with skill, and likenesses of animals, or a useless stone, the work of an ancient hand.
New Revised Standard Version, Anglicised   
But miserable, with their hopes set on dead things, are those who give the name ‘gods’ to the works of human hands, gold and silver fashioned with skill, and likenesses of animals, or a useless stone, the work of an ancient hand.